梅雨入りしてから何週間か経ちましたね。僕はどうも雨が苦手です。
ところで、英語で「梅雨入り」って何て言うか分かります?
たとえば、「関東地方は梅雨入りした」
これはどういうでしょう?
「梅雨」は、the rainy season だと言うことは、結構多くの方が知っていると思いますが、問題は、「入り」の部分ですね。
実は、意外にもシンプルです。動詞 enter を使います。
答えは、"The Kanto region entered the rainy season."
そのまんまと言えばそのまんまですね。「enter=入る」ですから。
ただ、動詞enterは、「場所に入る」、「団体に入る」などをイメージする方が多いと思うのですが、この英文のように、「ある局面に入る、ある時期に入る」という意味でも、良く使われます。
たとえば、Fukuyama has entered his forties.で「福山は40歳代に突入した」。
なお、冒頭の梅雨に関する和文は、主語を「梅雨」に変えてしまって、"The rainy season began in the Kanto region." とすることもできますよ。
2009年6月22日月曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿